+7 (499) 322-30-47  Москва

+7 (812) 385-59-71  Санкт-Петербург

8 (800) 222-34-18  Остальные регионы

Бесплатная консультация с юристом!

Виды заимствований и основные характеристики каждой формы 2019 год

Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Следует отличать заимствованные и иностранные слова. В отличие от полностью усвоенных заимствований, иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства (напр., гиппология» — наука о лошадях).

Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском языке широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться.

Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном заимствованное слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями [Глинских, 2002: 159].

Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное.

При массовом заимствовании иноязычных слов с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими суффиксами эти словообразовательные элементы могут вторично выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как это было с суффиксами -ист, -изм в истории русского языка.

Близко к заимствованиям примыкают кальки (структурные заимствования), в которых заимствованная структура облекается исконным материалом.

Заимствования по своей роли в языке могут быть разделены на три группы:

· устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию;

· заимствования, уже подчинившиеся системе языка, но стилистически еще ограниченные (преимущественно языком письменным); их функция колеблется между номинативной и функцией «ярлыка» — характеристики;

· заимствования временные, непрочные, еще недостаточно ассимилированные языком (их сопровождает толкование-описание).

Как видно, каждая группа заимствований имеет свою функцию. В первой группе — это номинативная функция, т.е. новое слово из чужого языка называет какой-то новый предмет или понятие, названия которому нет в родном языке. Следующей функцией можно назвать функцию речевой характеристики. Используя то или иное слово, человек пытается передать отношение к определенному понятию или отношение к окружающему миру в целом.

Следующая функция — это эвфемистическая функция. В каждом языке мира существуют слова, которые являются запретными в силу ряда причин — это предметы, те или иные акты поведения, состояния человека, говорить о которых избегают. Поэтому они заменяются эвфемизмами. На сегодняшний день существует большое количество определений эвфемизма. Например, в Webster’s Revised Unabridged Dictionary эвфемизм определяется как способ или пример замены мягким, непрямым или неясным термином резкого, с точки зрения говорящего, прямого или обидного слова и выражения.

Место заимствования слова в активном или пассивном словаре заимствующего языка детерминируется функцией самого заимствования. Заимствования первой группы входят в активный словарь, второй — могут «задержаться» на грани активного и пассивного словаря. Третья группа, как правило, относится к пассивному словарю, возможно словарю определенной эпохи и не являются заимствованиями в истинном значении этого слова, так как они пассивны по отношению к системе чужого языка и почти не испытывают его влияния.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значения наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах: audio (лат. Слушать) — auditorum, audience; bios (греч. Жизнь) — biology, biography; сentum (лат. Сто) — cent, century, centenary; grapho (греч. Писать) — graphic, phonograph и др.

2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-и др.

3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение.

Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry», скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.

4) Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).

5) Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты — это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus “покой”, “отдых”, заимствованное непосредственно в английский язык, имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus “тело” создались этимологические дублеты corps “корпус” и corpse “труп”.

Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов — романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).

В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой, и guard — стража; тот, кто охраняет.

6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес — address (англ.) — adresse (фр.) — Adresse (нем); социализм — socialism (англ.) — socialisme (фр.) — Sozialismus (нем.).

Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

— в словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ᴣ]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ʃ]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

— в словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics, analysis.

Выводы по Главе 1:

1. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. На нашей планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Доля заимствованной лексики в разных языках мира составляет примерно от 10% до 80-90%.

Это интересно:  Что такое долг и в чем его главные отличия от денежных средств 2019 год

2. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

3. Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Причины заимствования слов и оборотов различаются в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы языка. Лингвисты выделяют собственно языковые и неязыковые причины заимствований. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признаётся отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

4. По своей роли в языке заимствования могут быть разделены на три группы: устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию; заимствования, уже подчинившиеся системе языка, но стилистически еще ограниченные (преимущественно языком письменным); их функция колеблется между номинативной и функцией «ярлыка» — характеристики; заимствования временные, непрочные, еще недостаточно ассимилированные языком (их сопровождает толкование-описание).

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим.

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ — конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой.

Папиллярные узоры пальцев рук — маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни.

Заимствоваться могут фонемы («ф» из греческого в русский); морфемы (греч. -а, -анти, -изм в русском, -ismus в немецком, францизский суффикс ier в немецком, греческие суффиксы –лог, -ном, -соф в русском, английском, немецком). Однако наиболее частый и типичный вид заимствований – лексические.

Типы заимствованных лексических единиц

Заимствованные, или освоенные языком

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными: автомобиль, футбол, спорт, спикер, хаки, спонсор;

б) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: нем. Fuchsie, Nation, Chirurgie, Chronik – рус. фуксия, нация, хирургия, хроника; нем. rentabel – рентабельный, marschieren – маршировать.

в) слова, сменившие в процессе освоения грамматические и/или фонетические признаки. Немецкие эквиваленты русских заимствований «цинк», «формуляр», «циркуляр» – среднего рода, русс. «шрам» в оригинале женского рода. Немецкие оригиналы русс. «эдельвейс», «циферблат», «шлагбаум» имеют ударение на первом компоненте, т.к. в языке-доноре все сложные существительные несут ударение на первом компоненте. При заимствовании нем. [s] превратилось в [š] : Skala – шкала; [š] – в [s] : Stuhl – стул, глухое [p] – в звонкий [b] : Stapel – штабель Отсутствующие в заимствующем языке фонемы заменяются наиболее близкими. Нем. «Zyklop» русс. «циклоп».

г) слова с переосмысленной частью морфемного состава заимствования (по законам заимствующего языка англ. «cakes» было воспринято и в русском, и в немецком языках как форма ед. числа, а форма мн. числа была образована по собственным моделям: Кeks-е, кекс-ы. То же произошло с русс. «библия – библии», нем. Bibel – Bibeln из формы мн.ч. греческого «Biblia» (ед.ч. – biblion) Это примеры своего рода грамматических плеоназмов в процессе заимствования.

д) слова с замещением части иноязычного оригинала элементом родного языка: англ. television – телевидение.

е) слова, подвергшиеся семантическим сдвигам. Это те же механизмы, обеспечивающие расширение полисемии исконной лексики. Нем. Schokolade обозначает и вещество, и изделие из него, в русс. – только вещество. Англ. «cake» шире по значению русского заимствования (обозначает и печенье, и торт, и лепешку, и плитку); русс. «шкаф» заимствовано из нем. диалектного слова со значением «двустворчатый шкаф» (Schapp); русс. «штоф» обозначает ткань определенного вида и назначения, нем. Stoff – любое вещество, любая ткань; русс. «швейцар» от нем. Schweizer, обозначающего и гражданина Швейцарии; русс. «юнга» от нем. Junge значительно сузило семантику оригинала.

2. Интернационализмы: слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках мира: телефон, материя, философия, культура, метр, киллограмм…

3. Варваризмы: слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического характера: бюро, трюмо, хобби, жалюзи; в немецком – несклоняемые прилагательные rosa, lila, beige, заимствованные из латинского, французского или из других языков через французский.

4. Экзотизмы (греч. еxotika – чуждый, иноземный): слова и выражения, заимствованные из других, часто мало известных языков и употребляемые для придания речи особого местного калорита: бай, бек, бешмет, гуру, гяур, зурна, делибаш, янычар, паранджа…

5. Иноязычные вкрапления: слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника: Cest la vie! Cherche la femme! Et cetera.

6. Кальки (фр. calque – копия, подражание): слова или выражения, созданные по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов и представляющие собой скрытое заимствование, воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала. Это не материальные, а структурные заимствования. Чаще всего встречаются словообразовательные кальки, дающие поморфемный перевод иностранных слов. Русс. небоскреб, нем. Himmelkratzer воспроизводят англ. skyscraper, русс. представление – нем. Vorstellung, русс. самообразование – нем. Selbstbildung.

7. Смысловое (семантическое) калькирование, или семантические заимствования. Исконное слово получает новое значение под влиянием иностранного со сходным первичным значением у обоих. Так, у русского глагола «трогать» в XVIII в. появилось новое значение «волновать, вызывать сочувствие» под влиянием аналогичного значения у французского toucher (трогать, прикасаться). Русское «утка» имеет переносное значение «ложное сообщение в СМИ» под влиянием соответствующего французского слова (canard). У французского слова paradis (рай) в XVII в. возникло переносное значение «галерка в театре»; по аналогии возникло русское «раёк».

8. Обратные заимствования: когда слово переходит из одного языка в другой, а через несколько веков неузнанным возвращается в измененной фонетической форме и орфографии, часто с изменившимся значением. Много примеров тому дает французский язык. В XII – XV вв. тысячи французских слов перешли в английский. Когда с XVIII в. наступила эра распространения английского языка, во французский стали возвращаться и свои слова. Например, parlement (парламент), jury – в значениях «жюри», «присяжные», а в старофр. juree означало «присяга». Французские слова boggette («мешочек денег») и fleurette (цветочек) были заимствованы английским языком в виде budget (бюджет) и flirt (флиртовать, кокетка) и с этими значениями возвратились во французский в таком виде, сосуществуя с породившими их исконными французскими словами как особые слова. Это этимологические дублеты. Английское заимствование humour (юмор) сосуществует в современном французском языке со своим прародителем humeur (настроение, характер), журналистское interview с entrevue (встреча для беседы).

Государственные и муниципальные заимствования, являющиеся главным источником покрытия бюджетного дефицита, представляют собой передачу в распоряжение органов государственной власти и органов местного самоуправления средств, которые заемщики обязуются возвратить в той же сумме с уплатой процента (дохода в иной форме) на сумму заимствования. Целью проведения заимствований является получение органами власти и органами местного самоуправления в свое распоряжение дополнительных финансовых средств, которые они могли бы направить на финансирование мероприятий, не обеспеченных доходами, или осуществление программ экономического и социального развития.

Кредиторами органов власти и органов местного самоуправления могут выступать многочисленные юридические и физические лица (резиденты и нерезиденты), национальные органы власти другого уровня, правительства иностранных государств,
международные финансовые организации. Отношения между заемщиками и кредиторами регулируются нормами национального и международного права, включая двусторонние договоры и соглашения.

В России в зависимости от субъекта, осуществляющего привлечение средств, заимствования подразделяются на государственные заимствования Российской Федерации, государственные заимствования субъектов РФ и муниципальные заимствования.

Государственные заимствования Российской Федерации осуществляются по инициативе федеральных органов власти и в соответствии с принимаемыми ими программами государственных заимствований. Заимствованные средства направляются на пополнение ресурсов федерального бюджета. Управление государственными заимствованиями субъектов РФ и средствами, привлекаемыми с их помощью, относится к компетенции органов власти субъектов РФ. Муниципальные заимствования проводятся органами местного самоуправления для покрытия дефицитов местных бюджетов на основе утверждаемых ими программ муниципальных заимствований.

Государственные и муниципальные заимствования могут-быть внутренними и внешними. Внутренние заимствования проводятся на национальном рынке и в национальной валюте, внешние — осуществляются на внешних рынках и в иностранных валютах. При этом в России право внешних заимствований закреплено за Российской Федерацией и субъектами РФ. Внутренние заимствования могут проводить органы государственной власти и органы местного самоуправления.

Заимствования проводятся в двух формах: государственных и муниципальных займов и прямых кредитов.

Государственные и муниципальные займы — передача в распоряжение заемщика средств путем приобретения заимодателями государственных и муниципальных ценных бумаг. В России займы осуществляются государством, его субъектами и муниципальными образованиями. Государственные займы могут быть внутренними и внешними, а муниципальные — только внутренними.

Самым распространенным видом государственных и муниципальных ценных бумаг является облигация. Облигация государственного или муниципального займа — это эмиссионная ценной бумага, закрепляющая право ее держателя на получение от эмитента облигации в установленный срок ее номинальной стоимости и зафиксированного в ней процента или иного имущественного эквивалента.

Орган государственной власти или орган местного самоуправления устанавливает нарицательную стоимость (номинальную цену) облигации. Она обозначается на ценной бумаге и определяет денежную сумму, которая выплачивается владельцу облигации в момент ее погашения и на которую начисляются проценты. Процентный доход, установленный к номиналу облигации, выражает номинальную доходность займа. Одна ко реальная доходность облигации для ее держателя может быть выше или ниже установленного номинального процента Это обусловлено тем, что облигации продаются по курсовым ценам, а они отклоняются от нарицательной стоимости облигаций в силу целого ряда факторов, складывающихся на рынке.

Это интересно:  Дадут ли кредит, если имеется непогашенный долг у судебных приставов 2019 год

Займы классифицируются по нескольким признакам.

В зависимости от субъекта, реализующего право эмиссии долговых обязательств, они подразделяются на государственные займы Российской Федерации, государственные займы субъект РФ (региональные) и муниципальные (местные).

По признаку держателей государственных и муниципальных ценных бумаг займы делятся на универсальные и специальные. Универсальные распространяются как среди физических, так и юридических лиц, специальные реализуются либо только среди населения, либо только среди организаций. Выпуск специальных займов обеспечивает защиту интересов соответствующей группы предполагаемых держателей облигаций займа. Например, если заем эмитируется специально для распространения среди физических лиц, то соответствующие меры препятствуют поглощению его организациями. Выпуск же универсальных займов способствует более успешному проведению заемных операций, поскольку возможные промахи в конструировании займов нивелируются за счет широкого круга потенциальных покупателей ценных бумаг.

В зависимости от источника заимствований, места реализации займов (национальный или внешний финансовый рынок), валюты займа государственные долговые обязательства делятся на внутренние и внешние.

По отношению к вторичному рынку займы подразделяются на рыночные и нерыночные. Рыночные займы свободно продаются и покупаются на вторичном рынке, таких займов — большинство. Они играют решающую роль в обеспечении государства дополнительными финансовыми средствами. Нерыночные займы после первичного размещения не обращаются на вторичном рынке. Они выпускаются для привлечения в бюджет ресурсов определенных инвесторов — негосударственных пенсионных фондов, страховых обществ и т. д.

В зависимости от формы выплаты доходов займы делятся на процентные, выигрышные, процентно-выигрышные, беспроцентные (целевые), беспроигрышные, дисконтные, процентнодисконтные, твердодоходные. Владельцы облигаций процентного займа получают доход (ежегодно, один раз в полугодие или квартал) путем оплаты купонов или при погашении займа путем начисления процентов к номиналу без промежуточных выплат. По выигрышным займам весь доход держатели облигаций получают в форме выигрышей в момент погашения облигаций. Этот доход выплачивается не по всем облигациям, а только по тем, которые попали в тиражи выигрышей.

Условиями выпуска процентно-выигрышных займов предусматривается выплата части дохода по купонам, а другой части — в форме выигрышей. Беспроцентные выпуски займов гарантируют получение соответствующего товара, строительство в определенной местности моста, дороги, социально-культурного объекта, но не предусматривают выплаты доходов инвесторам. Беспроигрышные займы предполагают выплату выигрыша по каждой облигации в течение срока их обращения. По дисконтному займу доход составляет разницу между ценой погашения (продажи) и ценой покупки облигаций. Процентно-дисконтный заем предполагает получение и дисконта, и процентного дохода. По твердодоходному займу доход устанавливается в абсолютной сумме на каждую облигацию.

По методу определения купонного дохода займы могут быть с постоянным, фиксированным и переменным купонным доходом. По займам с постоянным купонным доходом получаемый доход устанавливается заранее условиями выпуска займа. Займы с фиксированным купоном являются разновидностью предыдущих с той лишь разницей, что купонный доход дифференцируется по годам. Процентный доход по займам с переменным купонным доходом привязывается к заранее установленной базе, ею может быть уровень доходности другого займа, средняя доходность всех государственных ценных бумаг и т.п. Государство во избежание потерь использует оба метода определения купонного дохода: фиксирование его величины в условиях выпуска займов и отказ от предварительной его фиксации. Второй метод находит большее применение в условиях нестабильного рынка, когда установление твердого или фиксированного купонного дохода может привести к повышенным выплатам процентов из бюджета (при тенденции к снижению доходности заимствований) или отпугнуть инвесторов, ожидающих повышения доходности облигаций.

По срокам погашения займы делятся на краткосрочные (до 1 года), среднесрочные (до 5 лет), долгосрочные (свыше 5 лет).

Второй формой государственных и муниципальных заимствований являются кредиты, привлекаемые органами государственной власти и органами местного самоуправления для увеличения своих ресурсов. Кредиты могут быть предоставлены государственными и коммерческими банками, другими кредитными организациями, иностранными государствами, их банками и фирмами, международными финансовыми организациями. При этом Центральный банк РФ может прокредитовать только федеральное пpавительство, а органы местного самоуправления не имеют доступ к внешним источникам кредитования.

Кредиты Банка России федеральное правительство активно использовало для финансирования дефицита федеральною бюджета до 1995 г. Они предоставлялись на длительные сроки под низкие проценты. Кредитование сопровождалось масштабной эмиссией денежных знаков и провоцировало укрепление инфляционных тенденций. Поэтому со II квартала 1995 г. прямое кредитование Банком России потребностей федерального бюджета было прекращено. В 1995—1998 гг. Центральный банк РФ продолжал финансировать дефицит федерального бюджета, но делалось это на рыночной основе посредством покупки государственных ценных бумаг. В конце 1998 г. был восстановлен механизм нерыночного участия Центрального банка РФ в финансировании потребностей федерального правительства. Оно оформлялось покупкой долгосрочных низкопроцентных государственных облигаций. С 1 января 2000 г. такая практика была запрещена.

Коммерческие банки и другие кредитные организации кредитуют органы государственной власти и органы местного самоуправления как обычных заемщиков на условиях, складывающихся под воздействием закона спроса и предложения. За счет кредитов формируются 2/з региональных и муниципальных заимствований.

Правительства иностранных государств оказывают финансовую поддержку Российской Федерации и субъектам РФ в двух формах: форме межправительственных кредитов и путем предоставления гарантий по кредитам иностранных банков и фирм. Задолженность, формируемая за счет межправительственных кредитов и кредитов, гарантированных правительствами стран-кредиторов, называется официальной. Официальные кредиты являются преимущественно связанными, т.е. предоставляются на осуществление конкретных программ и мероприятий и не могут быть использованы на финансирование других потребностей. Связанные кредиты предоставляются и иностранными юридическими лицами.

Международные финансовые организации (МФО) предоставляют нефинансовые (связанные) и финансовые (несвязанные) кредиты. По срокам заимствований и взимаемой процентной ставке кредиты международных финансовых организаций являются самой выгодной формой внешних заимствований. Действующим бюджетным законодательством РФ предусматривается использование нефинансовых кредитов МФО.

В отечественной практике связанные кредиты иностранных государств, иностранных юридических лиц и нефинансовые кредиты МФО формируют совокупность целевых иностранных кредитов (заимствований), привлекаемых Российской Федерацией на оплату товаров, работ и услуг в соответствии с целями проектов, включенных в программу государственных внешних заимствований РФ.

По методам проведения государственные и муниципальные заимствования подразделяются на добровольные и принудительные. В условиях политической и экономической стабильности органы власти и органы местного самоуправления привлекают займы и кредиты на началах добровольного и взаимовыгодного сотрудничества со своими кредиторами. Государственные и муниципальные долговые инструменты свободно обращаются на финансовом рынке.

К принудительным заимствованиям в чрезвычайных военно-политических и экономических условиях прибегают центральные органы власти, которые в силу закона размещают государственные займы среди подписчиков в обязательном порядке. Так, в восстановительный период 1921—1925 гг. правительства РСФСР и СССР проводили принудительные займы среди населения и государственных предприятий. Использовала принудительные займы и Германия в послевоенный период.

Государственные и муниципальные заимствования, осуществляемые в виде займов и кредитов, приводят к формированию и распоряжении органов государственной власти и органов местного самоуправления дополнительных средств, направляемых на удовлетворение общественных потребностей. Исходя из вышеизложенного государственные и муниципальные заимствования можно определить как отношения по поводу перераспределения временно свободных денежных средств юридических и физических лиц, правительств иностранных государств и международных финансовых организаций в виде государственных займов и кредитов, а результате которых в распоряжении органа государственной власти либо органа местного самоуправления (заемщика) формируются дополнительные финансовые ресурсы.

Государственные и муниципальные заимствования проводятся в соответствии с утверждаемыми программами. Программа государственных внешних заимствований Российской Федерации представляет собой перечень всех внешних заимствований Российской Федерации на очередной финансовый год и плановый период по видам заимствований с разделением на несвязанные (финансовые) и целевые иностранные заимствования (ст. 108 БК РФ). При этом для несвязанных займов и кредитов указываются источники привлечения, суммы заимствования и сроки погашения, а для целевых иностранных заимствований — конечный получатель, цели заимствования и направления использования, источники и суммы заимствования, сроки погашения, гарантии третьих лиц по возврату средств в федеральный бюджет (если такой возврат
предусмотрен), оценка объема использованных средств до начала финансового года и прогноз объема использования средств в очередном финансовом году.

Программа государственных внутренних заимствований Российской Федерации на очередной финансовый год и плановый период представляет собой перечень всех внутренних заимствований Российской Федерации в виде разницы между объемом привлечения и объемом средств, направляемых на погашение основной суммы долга, по каждому виду заимствований (ст. 110 БК РФ).

Программа государственных внутренних заимствований субъекта РФ, муниципальных заимствований на очередной финансовый год (очередной финансовый год и плановый период) представляет собой перечень всех внутренних заимствований субъекта РФ, муниципального образования с указанием объема привлечения и объема средств, направляемых на погашение основной суммы долга, по каждому виду заимствований (ст.110 1 БК РФ).

(Материалы приведены на основании: А.Г. Грязнова. Е.В. Маркина Финансы. Учебник. 2-е изд. – М.:Финансы и статистика, 2012)

Гибок язык человеческий; речей

Царство словесное неистощимо

В наше время нельзя представить себе язык, который не содержал бы иноязычные заимствования, так как для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные. Тем не менее, и к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам — иноязычные носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка?

Это интересно:  Охранное обязательство на объект культурного наследия и его оформление 2019 год

Целью данной работы является поиск ответа на вопрос: «Иноязычие в нашей жизни – мода или необходимость?» и насколько часто мы слышим иноязычную речь от молодежи. Проведено небольшое исследование «старой» и «новой» заимствованной французской и английской лексики русским языком. Особое внимание уделено их употреблению в разговорной и письменной речи XVII – XXI вв.

Данная работа очень актуально, так как любой человек в современном обществе употребляет заимствованные слова в своей речи. И у каждого есть всое определенное мнение по поводу по поводу заимствования из иностранных языков слов.

1. Способы заимствования. Пути проникновения заимствованной лексики в русский язык.

1.1. Заимствование. Типы и способы заимствований.

Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Заимствование лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Различают три основных типа заимствования лексики.

1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из французского языка были заимствованы слова балет [бал’эт] (фр.ballet[balε]), букет [бук’эт] (фр.bouquet[buqε]), десерт [д’ис’эрт] (фр.dessert[dεsε:r]) и другие.

2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Методом транслитерации из французского языка в русский заимствованы слова мармелад [марм’илат] (фр. marmеlade [marmеlad]), роль [рол’] (фр. role [rol]), партер [парт’эр] (фр. parterre[partε:r]). Транслитерированы при заимствовании из французского языка также многие имена собственные: Париж [Пар’иш] (фр. Paris [Pari]), Франция [Францый’а] (фр. France [Frãs]), Канны [Каны] (фр. Cannes [Kan]).

3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т.е. слова и выражения. Созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово «шедевр» [шыд’эвр] (фр.chef d’oeuvre [∫εdœvr]), «псевдоним» [пс’ивдан’им] (фр.nom de plum [nõ də plym]).

1.2. Процесс проникновения французской лексики в английский язык.

Начало массовых заимствований.

В течение XII — XIII веков французский язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем говорили при дворе короля, он употреблялся в городских и церковных учреждениях, на суде и в школе, на нем говорили в домашней обстановке переселенцы-норманны. Так началось его господство над английским языком, и оно продолжалось в течении более чем 150 лет. Англо – французский язык представлял из себя смесь различных нормандских и других северных французских диалектов, крайне далеких от, скажем, парижского.В процессе длительного «скрещивания» с английским языком, французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка, который пополнился многочисленным количеством слов французского происхождения. Например, названия дворянских титулов: prince [prεs] (князь [кн’ас’]), marquis [marki] (маркиз [марк’ис]), viscount [vikõt] (виконт [в’иконт]), baron [barõ] (барон [барон]). Так же слова, связанные с системой законов: justice [zystis] (справедливость [справ’идл’иваст’]).Так в Европе в XIII -XIV веках начались массовые заимствования из французского языка, который по отношению к английскому языку занял господствующее положение: на нем велись тайная переписка, официальные документы, на французском языке обучали детей в школах. Французский язык стал языком письменности, феодальной знати, богатства.

1.3. Влияние французской лексики на лексику русского языка.

Заимствования русских слов и словосочетаний французским и английским языками.

В конце XVII – начала XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются такие слова, относящиеся к быту: костюм, манто, браслет, этаж, мебель, кабинет, котлета, десерт, и подобное. Военные термины: авангард, капитан, атака, батальон, салют, курьер, генерал, лейтенант, десант, флот, эскадра. Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: пьеса, актер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, репертуар, балет, эстрада. Да же привычное сочетание для русского уха «детский сад» (фр.jardin d’enfant) является калькой с французского языка.

Активное влияние французского языка в Петровскую эпоху (XVIII век) и в будущем отразилось на творчестве многих писателей и поэтов, в частности таких как: А.С. Пушкин и Л.Н. Толстой, зачастую употреблявших заимствованные слова, прочно вошедших в оболочку русского языка. По моим подсчетам, в произведении «Евгений Онегин» заимствованных слов – 318; из них 288 слов – собственно-заимствованные слова; 27 слов – кальки; 3 слова – семантические заимствования. А в произведении Л.Н. Толстого «После бала» — 12 слов были взяты из иноязычной лексики; из них – 9 – собственно-заимствованные слова, 2 – «кальки», 1 – семантическое заимствование; а одно из слов (портупея) относится как к «кальке», так и к семантическим заимствованиям.

Но не все слова употребляются в сегодняшнее время. Например из обихода вышли такие слова как: портупея (фр. porte-épée – плечевой или поясной ремень для ношения оружия), фероньерка (фр. ferronnière – украшение в виде обруча, ленты или цепочки). Заимствования в начале XVII – до середины XX вв. чаще употребляются в литературной речи, чем в разговорной, или уже настолько влились в словарный состав русского языка, что порой кажется, что эти заимствования исконно- русские.Но слова и словосочетания заимствовал не только русский, но и французский и английский языки. Появление первых русских слов (реалий) во французском и английском языках относится к концу XVI века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, слова, передающие национальную специфику: chapka (шапка 1575), balalaika (балалайка 1768), tsar (царь 1561), kvas (квас 1540), moujik (мужик 1790), oukaze (указ 1731).В XIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (декабрист – фр. decembriste), Zemlia i Volia (Земля и Воля), а также, отражающими политическое положение в России: zemstvo (земство 1899), pogrom (погром 1897). Продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka (водка 1829), samovar (самовар 1855), zakouski (закуски 1900), blini (блины 1883), pirojki (пирожки 1900), taïga (тайга 1890).Если слова эпохи XVIII — XIX вв. заимствуются, прежде всего, как неологизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30-е годы носят совершенно противоположный характер. Интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов как: soviet (совет 1917), bolshevik (большевик 1903), menshevik (меньшевик 1931), kulak (кулак 1917), kolkhoze (колхоз 1931), NEP (НЭП), NKVD (НКВД).Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе. Во французском и английском языках появляются такие слова как: perestroïka (перестройка), glastnost (гласность).

2. Новая заимствованная лексика. Рост влияния английского языка.

С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал, в частности, и разрушение части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам – например в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.

2.1. Термины, относящиеся к компьютерной технике.

Компьютер[камп’йут’эр] (англ.computer [kəm’pju:tə]

Статья написана по материалам сайтов: cyberpedia.su, studfiles.net, study-i.ru, lektsii.org.

»

Помогла статья? Оцените её
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Оценок: 1
Загрузка...
Добавить комментарий

Adblock detector